Zafrul: Developed, developing countries must join hands for sustainable development
Developed and developing countries must join hands at the bilateral, regional and multilateral levels to embark on the long journey to achieve sustainable development in the long run, said Minister of International Trade and Industry Tengku Datuk Seri Zafrul Tengku Abdul Aziz.
国际贸易和工业部长 Tengku Datuk Seri Zafrul Tengku Abdul 表示,发达国家和发展中国家必须在双边、区域和多边层面携手踏上实现长期可持续发展的漫长旅程。
The joint efforts by countries worldwide would help address economic and social challenges and prepare for a better future, he said.
他说,世界各国的共同努力将有助于应对经济和社会挑战,为更美好的未来做好准备。
“We need to redouble our efforts to make even greater progress in achieving a new global economy that is premised on the principles of sustainability, inclusion and resilience,” he said in his address at the Voice of the Global South Summit held virtually on 13th January.
“我们需要加倍努力,在实现以可持续性、包容性和韧性原则为前提的新全球经济方面取得更大进展,”他在1月13日虚拟举行的全球南方峰会之声中的讲话中说。
The summit was hosted by India, which is the current Group of 20 inter-governmental forum chair.
峰会由印度主办,印度是现任二十国集团政府间论坛主席国。
Tengku Zafrul said this year is predicted to be a tougher year for the global economy as the world is still grappling with the pandemic and steep challenges, shaped by the lingering effects of far-from-over geopolitical frictions, cost-of-living crisis caused by persistent inflationary pressures, and potential slowdown or even recession in some of the major economies.
Tengku Zafrul 表示,预计今年对全球经济来说将是艰难的一年,因为世界仍在努力应对大流行病和严峻的挑战,这些挑战受到远未结束的地缘政治摩擦、生活成本危机造成的挥之不去的影响的影响持续的通胀压力,以及一些主要经济体可能放缓甚至衰退。
Noting this, the minister said Malaysia as a trading nation would continue to ensure trade and investment remain a key driver to sustain its growth trajectory, restore investors’ confidence to increase foreign direct investments, and continue its commitment to the rules-based multilateral trading system.
注意到这一点,部长表示,马来西亚作为一个贸易国,将继续确保贸易和投资仍然是维持其增长轨迹的关键驱动力,恢复投资者增加外国直接投资的信心,并继续致力于以规则为基础的多边贸易体系.
“Malaysia will continue to engage constructively at the regional and multilateral fora as well as remain open to actively pursue free trade agreements and economic cooperation, which would bring tangible benefits to the participating countries," he said, adding the country is investing in sustainability and green economy.
“马来西亚将继续建设性地参与区域和多边论坛,并继续积极寻求自由贸易协定和经济合作,这将为参与国带来实实在在的利益,”他说,并补充说该国正在投资可持续发展和绿色经济。
“As expectations around sustainability and green agenda escalate, Malaysia too is feeling the brunt of significant pressure to prove its sustainability credentials and continue to make them a central part of its value proposition.
“随着对可持续性和绿色议程的期望不断升级,马来西亚也感受到了证明其可持续性证书并继续使其成为其价值主张核心部分的巨大压力的冲击。
“To this end, the government has made a conscious commitment to balance economic growth with environmental sustainability by synchronising our economic development with the global environmental, social and governance (ESG) trend,” he said.
“为此,政府有意识地承诺通过将我们的经济发展与全球环境、社会和治理 (ESG) 趋势同步来平衡经济增长与环境可持续性,”他说。
Malaysia’s National Investment Policy, which was launched last year, has been designed with ESG principles at its core.
去年推出的马来西亚国家投资政策的设计以 ESG 原则为核心。
In this vein, the Ministry of International Trade and Industry is currently spearheading the formulation of the National Framework on Industry ESG for the manufacturing sector, with an emphasis on small and medium enterprises to assist them to comply with ESG principles.
在这方面,国际贸易和工业部目前正在牵头为制造业制定国家工业 ESG 框架,重点是帮助中小企业遵守 ESG 原则。