EU welcomes collaboration with Malaysia in digital banking development
The European Union (EU) is open to a strategic collaboration with Malaysia in the development of digital banking initiatives, in an effort to enhance the interconnectivity between the two parties.
欧盟(EU)愿意与马来西亚就数字银行计划的发展进行战略合作,以加强双方之间的互联互通。
EU Commissioner Johannes Hahn said any form of collaboration is positive in the way that it contributes to more transparency and traceability of actions that could bring the two governments closer to each other.
欧盟专员Johannes Hahn表示,任何形式的合作都是积极的,因为它有助于提高行动的透明度和可追溯性,从而使两国政府之间的关系更加密切。
“I welcome all the initiatives towards enhancing interconnectivity including the development of digital banks in Malaysia and it has to be based on a legal framework,” he told Bernama on 20th July in an exclusive interview in conjunction with his maiden official visit to Malaysia.
“我欢迎所有旨在加强互联互通的举措,包括在马来西亚发展数字银行,它必须基于法律框架,”他在7 月 20 日在首次正式访问马来西亚时接受独家采访时告诉马新社。
Earlier, Hahn spent nearly an hour meeting with Finance Minister Tengku Datuk Seri Zafrul Abdul Aziz and Bank Negara Deputy Governor Datuk Marzunisham Omar, to further discuss the bilateral cooperation between the EU and Malaysia.
早些时候,Hahn与财政部长Tengku Datuk Seri Zafrul Abdul Aziz和国家银行副行长Datuk Marzunisham Omar进行了近一个小时的会面,以进一步讨论欧盟与马来西亚的双边合作。
Hahn said the main purpose of his visit was to present the NextGenerationEU issuance programme, a bond initiative issued in order to help the EU economy recover and become more resilient to global challenges.
Hahn表示,他此次访问的主要目的是介绍下一代欧盟发行计划,这是一项旨在帮助欧盟经济复苏并增强应对全球挑战的能力的债券计划。
“The key element of these so-called green bonds is to invest in the green transition initiative to address the effect of climate change and to improve the living condition of the people.
“这些所谓的绿色债券的关键要素是投资于绿色转型倡议,以应对气候变化的影响并改善人们的生活条件。
“It is an attractive product and I would like to see Malaysia being invested in these European bonds, as an element to further strengthen our bilateral ties and excellence relationship,” he added.
他补充说,“这是一个有吸引力的产品,我希望看到马来西亚投资这些欧洲债券,作为进一步加强我们双边关系和卓越关系的一个要素。”
Commenting on the effect of the ongoing war between Russia and Ukraine on the economy and the disruption of the global supply chain, Hahn noted that it has proven necessary to become less dependent on one supplier and to focus more on renewable energy efficiency.
在评论俄罗斯和乌克兰之间持续的战争对经济的影响以及全球供应链的中断时,哈恩指出,事实证明,有必要减少对一个供应商的依赖,更多地关注可再生能源的效率。
He said the EU is facing challenging times with the rising energy price that has triggered significant inflation, but the union is trying its best to contain it.
他说,欧盟正面临能源价格上涨引发严重通货膨胀的挑战时期,但欧盟正在尽最大努力遏制它。
“The EU has already introduced and launched a lot of measures to diversify our energy supply. For instance, to increase the import of liquified natural gas by 75% since the outbreak of the war.
“欧盟已经推出并推出了许多措施来使我们的能源供应多样化。例如,战争爆发以来液化天然气进口量增加75%。
“We have also created what we called an energy partnership with several companies from inside and outside of Europe,” he said.
他说,“我们还与欧洲内外的几家公司建立了我们所谓的能源合作伙伴关系。”